La traduction audiovisuelle est un service qui ne s’adresse plus uniquement aux producteurs audiovisuels ou aux agences de publicité. Elle s’impose également dans les entreprises, notamment celles qui utilisent les vidéos dans leur stratégie de communication. Elle est aujourd’hui incontournable pour connaître un succès à l’international.

Toutefois, une bonne traduction est nécessaire pour bénéficier des avantages de ce service. Vous devez pour cela choisir une agence de traduction fiable et capable de répondre parfaitement à vos besoins. Nous vous donnons quelques conseils pour y parvenir.

Les enjeux et défis spécifiques à la traduction audiovisuelle

Le secteur de la traduction audiovisuelle se heurte à certains défis que les agences se doivent d’appréhender.

Les contraintes techniques

La synchronisation labiale est la principale contrainte du doublage dans la traduction audiovisuelle. Pour ce qui est du sous-titrage, il s’agit surtout de la limitation du nombre de caractères. De ce fait, le principal enjeu pour le traducteur est de retranscrire l’idée de base dans la langue source tout en se conformant aux différentes exigences du domaine.

Le respect de la diversité des cultures

L’adaptation culturelle est un point crucial dans ce secteur. Au-delà de la qualité des traductions, les traducteurs doivent impérativement s’adapter à la culture de la cible. Cette discipline exige par conséquent une réelle compréhension des traditions, des valeurs et des nuances linguistiques du public visé.

La concurrence et les enjeux économiques

Comme c’est le cas dans tous les domaines, la traduction audiovisuelle doit s’adapter aux réalités économiques et être rentable. Cela a parfois une influence sur la qualité du travail effectué. On peut en effet remarquer certaines erreurs ou approximations qui peuvent nuire à l’intégrité des créations.

choisir une entreprise de traduction audiovisuelle

Les critères principaux de sélection d’une agence de traduction audiovisuelle

Parce que toutes les agences de traduction audiovisuelle ne se valent pas, vous devez prendre en compte certains critères pour faire le bon choix.

La réputation de l’agence de traduction audiovisuelle

Avant de choisir une agence de traduction audiovisuelle, vous devez vous renseigner sur la fiabilité de celle-ci. La société qui vous intéresse a-t-elle un site internet ? Si tel est le cas, n’hésitez pas à jeter un œil sur les informations qui y sont disponibles.

Consulter la vitrine de l’agence vous permettra de prendre connaissance des services proposés. Prenez également le temps de lire les commentaires des clients pour évaluer leur niveau de satisfaction.

Les services proposés par l’agence

Théoriquement, une agence de traduction audiovisuelle a pour rôle de confier les projets de ses clients aux professionnels les plus aptes à livrer une traduction irréprochable. Malheureusement, la réalité peut être tout autre si vous effectuez un mauvais choix.

Pour éviter les mauvaises surprises, n’hésitez pas à demander les CV des personnes chargées de votre projet. Cherchez à en apprendre plus sur leurs formations, les domaines dans lesquels ils sont spécialisés et leurs expériences.

La qualité de services proposés

En louant les services d’une agence de traduction audiovisuelle, vous aspirez sans doute à obtenir d’excellents résultats. En particulier si le contenu à traduire doit être publié ou transmis à un partenaire commercial. Pour bénéficier d’une prestation de qualité, vous devez confier votre projet à une agence qui est spécialisée dans le domaine traité.

Qu’il s’agisse d’un contenu commercial, médical ou encore juridique, seul un professionnel en la matière peut vous fournir un travail irréprochable. Assurez-vous donc que votre projet soit confié à la bonne agence.

Autres critères de sélection

De nombreux autres éléments peuvent aussi vous aider à faire le meilleur choix :

  • la quantité de contenus à traduire : il vaut mieux s’adresser à une agence pour un gros volume de vidéos à traduire plutôt qu’à un freelance,
  • la technologie proposée : certaines agences utilisent la reconnaissance vocale pour avoir un meilleur résultat,
  • les langues traduites : toutes les entreprises n’ont pas les mêmes expertises en ce qui concerne les langues,
  • la qualité du service client : l’accompagnement client n’est pas la même d’une agence à une autre.

Posez toutes les questions nécessaires aux entreprises de traduction qui vous intéressent pour effectuer une bonne sélection.

techniques de traduction audiovisuelle

Comment évaluer la qualité des traductions fournies par une agence ?

Quelle que soit la simplicité ou la difficulté du contenu, une traduction bien faite transmet avec exactitude le sens de la vidéo d’une langue à une autre. Le ton reste le même et les différences culturelles et linguistiques sont prises en considération. On ne décèle aucune imperfection ni contradiction dans le contenu traduit, et il reflète toutes les nuances et verbiages de la langue d’origine.

À l’oral ou à l’écrit, les mots doivent être transposés de manière fluide dans la nouvelle langue. On ne doit pas savoir que le nouveau contenu a été traduit. Elle doit également provoquer les mêmes réactions émotionnelles que dans la langue source.

Les traductions faites par de véritables professionnels ne s’éloignent pas de la finalité recherchée dans le projet original. Le message, l’histoire ou l’objectif doit être clair et limpide, peu importe la langue utilisée. Néanmoins, si certaines spécificités de langage propres à une région sont utilisées, elles peuvent être remplacées par des tournures similaires qui n’impactent en rien le sens du message.

Zoom sur les dernières innovations technologiques dans le domaine

Le sous-titrage est une technique qui consiste à traduire et à retranscrire des contenus audiovisuels sous forme de textes que l’on affiche en bas de l’image. De nombreux outils sont utilisés pour effectuer cette tâche comme : Time Adjuster, Jubler, Sublight ou encore Checksub.

Le doublage d’un autre côté est une opération qui consiste à réaliser des enregistrements vocaux d’un contenu dans une autre langue. Ceux-ci viendront remplacer l’original. De nombreuses applications sont utilisées dans le domaine à l’instar de Audacity, Magix ou encore CamStudio. Certaines d’entre elles proposent des effets vocaux pour un résultat irréprochable.

La voix off est aussi une méthode de traduction audiovisuelle où un enregistrement vocal se substitue au son du contenu original ou est superposé sur ce dernier. On peut se servir de voix humaines, mais aussi de voix IA proposées par des générateurs tels que : ElevenLabs, Murf, Genny by Lovo, Play.ht, etc.

En définitive, le choix d’une agence de traduction a un impact sur la qualité des résultats obtenus. N’hésitez pas à prendre en compte l’ensemble des critères énumérés pour faire le meilleur choix. Assurez-vous surtout que l’entreprise choisie est spécialisée dans la langue cible.