La traduction technique est composée de plusieurs branches, parmi lesquelles figure la traduction juridique. Il s’agit d’une spécialité qui se consacre uniquement à la traduction des textes de sciences juridiques et à tout document ayant un caractère légal, à l’instar des lois, des manuels de droit, des ouvrages académiques ou encore des contrats. La traduction juridique est caractérisée par un vocabulaire précis et une terminologie spéciale. Elle a donc ses propres particularités.

La traduction juridique est un domaine spécialisé

Vous souhaitez engager un traducteur juridique ? Pour cela, votre prestataire spécialisé en traduction juridique doit maîtriser deux langues. Si les documents sont en français et qu’ils doivent être traduits en anglais, par exemple, le traducteur doit avoir une parfaite maîtrise de l’anglais et du français. Il doit toutefois posséder d’autres compétences. Dans la traduction juridique, le langage est extrêmement réglementé. Le droit est en effet un secteur disposant de ses propres terminologies et de son propre jargon.

Le traducteur doit donc veiller à traduire les tournures des phrases de façon appropriée dans l’autre langue. Il n’existe pas de traduction littérale. La traduction doit être juridiquement identique au contenu du document original. Si la traduction juridique est mal réalisée, cela peut entraîner de nombreux problèmes. C’est la raison pour laquelle en plus des deux langues, il est aussi important d’avoir des connaissances en droits afin d’occuper le poste de traducteur juridique.

Dans quel cadre sont requises des traductions juridiques ?

La traduction juridique peut être demandée dans le cadre d’un procès international. Il peut s’agir par exemple d’un procès criminel, d’un divorce, d’une succession, etc. Les procès internationaux ne sont cependant pas les seules situations dans lesquelles une traduction juridique peut être nécessaire. Il est également possible d’avoir recours à traduction juridique dans de nombreux autres secteurs tels que les questions relatives :

  • aux brevets,
  • aux transactions financières,
  • à l’immigration,
  • aux sinistres d’assurance,
  • aux contrats et accords commerciaux,
  • aux litiges de toute sorte.

Une traduction juridique peut par ailleurs être demandée dans des cas de propriété intellectuelle et industrielle.

traducteur juridique importance

L’exactitude d’une traduction juridique peut avoir un impact considérable

Dans le cadre d’une procédure judiciaire, notamment un procès pour meurtre, la traduction de documents peut avoir une influence directe sur l’issue de la procédure. Ces dossiers peuvent être acceptés par le tribunal comme étant des preuves afin de porter un jugement. Imaginez donc que la traduction contienne une petite erreur de traduction qui fasse comprendre le document complètement de travers. Cette erreur peut condamner un innocent ou encore permettre à un criminel dangereux de retrouver la liberté.

Dans le cas d’un litige entre deux différentes entreprises, la traduction juridique permet de faire valoir vos droits. Si les documents qui servent de preuves sont mal traduits, ils peuvent donner raison à celui qui est en tort. Pour éviter de tels cas de figure, le mieux est que la traduction soit exacte et conforme aux documents originaux à la virgule près. Vous souhaitez en apprendre plus sur l’importance de l’exactitude d’une traduction juridique ? En cliquant sur cet URL, vous pourrez découvrir les subtilités du métier.

Il existe de nombreux traducteurs reconnus

Pour une traduction juridique exacte, il est nécessaire de choisir un bon traducteur juridique. Il existe cependant une multitude de professionnels, c’est pourquoi opter pour celui qui saura répondre parfaitement à vos besoins peut s’avérer difficile. Voici quelques conseils qui pourront vous aider à effectuer votre choix.

Optez pour un traducteur diplômé et natif

Un bon traducteur juridique doit avoir des diplômes et des certifications. N’hésitez donc pas à demander une copie des diplômes du traducteur avant de l’engager. Choisir un traducteur juridique natif de la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre document peut être la meilleure solution. Ce professionnel traduit les documents juridiques uniquement dans sa langue maternelle, ce qui réduit les risques d’erreurs.

Un traducteur qui comprend les lois du pays ciblé

Un bon traducteur doit également avoir une excellente connaissance du système juridique aussi bien de langue source que de la langue ciblée. Vérifiez ainsi les connaissances du traducteur dans ce domaine avant de l’engager.

Optez pour un traducteur juridique assermenté

Une traduction assermentée est une traduction juridique officielle faite par un traducteur assermenté (qui a prêté serment auprès de la Cour). Opter pour un tel professionnel peut donc être avantageux à bien des égards.

La gestion de la confidentialité et le respect des délais

Les informations juridiques sont généralement sensibles et secrètes. Vous devez choisir un traducteur fiable et capable de garder la confidentialité des données. De plus, le respect des délais en matière de traduction juridique est primordial. Le moindre retard peut entraîner de sérieuses conséquences.